Lagu lain dari The Motans
Deskripsi
Produser: Alexandru Turcu
Komposer: Denis Roabeș
Komposer: Alexandru Turcu
Penulis Lirik: Denis Roabeș
Lirik dan terjemahan
Asli
Zâmbeai cu pletele pierdute-n vânt, de parcă îmi făceai deschânt.
Pentru cât de fărmecat eram de ochii tăi.
Dragostea a fost ca un cuțit. Trebuia să lași în piept un pic.
Curge primăvara mea prin răni. Spune-mi, draga mea, de ce te temi?
Știi cât de fericit mă vedeam în ochii tăi?
Din ochii tăi simțiam că restul lumii nu mai are loc în ei.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea.
Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Doare cât de bine era. . .
Iubire, doar tu știai să-mi dai aripi într-o lume ce se duce-n negri. Eram la adăpost în ochii tăi.
Credeam că zbor când te uitai spre cer.
Credeam că fericirea mea, o fiară, venea să doarmă la picioarele tale, doar ca să-ți asculte liniștea.
Ai fost și templu și cetatea mea.
Știi cât de fericit mă vedeam în ochii tăi?
Din ochii tăi simțiam că restul lumii nu mai are loc în ei.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea. Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi spunea: "Ține-mă minte așa!
Ține-mă minte așa. . .
" Doare cât de bine era când ea în șoapte îmi cânta cât de dulce și mult mă iubea. Când lumea era doar a mea.
Eu încă ne țin minte așa.
Terjemahan bahasa Indonesia
Kamu tersenyum dengan rambutmu tertiup angin, seolah-olah kamu membuatku bahagia.
Karena betapa terpesonanya aku pada matamu.
Cinta itu seperti pisau. Anda harus melampiaskannya sedikit.
Mata airku mengalir melalui luka. Katakan padaku, sayangku, apa yang kamu takutkan?
Tahukah kamu betapa bahagianya aku melihat diriku di matamu?
Dari matamu aku bisa merasakan bahwa seluruh dunia tidak lagi mendapat tempat di dalamnya.
Sungguh menyakitkan betapa nikmatnya ketika dia berbisik kepadaku: "Ingat aku seperti ini!
Ingatlah aku seperti ini. . .
"Sungguh menyakitkan betapa baiknya ketika dia berbisik kepadaku betapa manis dan betapa dia mencintaiku.
Saat dunia hanya milikku.
Aku masih mengingat kita seperti itu.
Sungguh menyakitkan betapa bagusnya itu. . .
Sayang, hanya kamu yang tahu bagaimana memberiku sayap di dunia yang semakin gelap. Aku aman di matamu.
Saya pikir saya sedang terbang ketika Anda melihat ke langit.
Kupikir kebahagiaanku, seekor binatang buas, tertidur di kakimu, hanya untuk mendengarkan kesunyianmu.
Anda berdua adalah kuil dan benteng saya.
Tahukah kamu betapa bahagianya aku melihat diriku di matamu?
Dari matamu aku bisa merasakan bahwa seluruh dunia tidak lagi mendapat tempat di dalamnya.
Sungguh menyakitkan betapa nikmatnya ketika dia berbisik kepadaku: "Ingat aku seperti ini!
Ingatlah aku seperti ini. . .
"Sungguh menyakitkan betapa baiknya ketika dia berbisik kepadaku betapa manis dan betapa dia mencintaiku. Saat dunia hanya milikku.
Aku masih mengingat kita seperti itu.
Sungguh menyakitkan betapa nikmatnya ketika dia berbisik kepadaku: "Ingat aku seperti ini!
Ingatlah aku seperti ini. . .
"Sungguh menyakitkan betapa baiknya ketika dia berbisik kepadaku betapa manis dan betapa dia mencintaiku. Saat dunia hanya milikku.
Aku masih mengingat kita seperti itu.