Lagu lain dari Benjamin Biolay
Deskripsi
Stringarranger, Produser, Hornarranger, Penulis Lirik, Komposer: Benjamin Biolay
Produser: Pierre Jacobelli
Insinyur Pencampur: Pierrick Devin
Insinyur Utama: Alex Gopher
Insinyur Master: Romain Dupont
Lirik dan terjemahan
Asli
T-I-E-U fait la sieste
La sieste depuis l'été
Les derniers jours de tendresse
Remontent à début août ou fin juillet
Il se dit qu'il en veut
Aux enfants terribles
Crasseux d'ici
Cracheurs de feu
T-I-E-U fait la gueule
Et ça fait peur aux oiseaux
Au moindre tigre qui feule
Une ombre agite un long drapeau
Il ne nous reste guère
Que les bords de mer
Et les shots par trois
De Trois-Rivières
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
T-I-E-U fait la sieste
Il ne s'est pas réveillé
Malgré tous les S.O.S
Et les sanglots longs des lacs asséchés
Il se dit qu'il en veut
Aux peuples qui marchent
Vive le panache
Du skippeur du sauve-qui-peut
J'en mets ma main à couper
La gauche, ma préférée
J'en mets ma main à couper
L'orage va tonner
Quand le réveil va sonner
Il sera mal luné
Avant les vents, les marées
Dans notre arche de Noé
Sauvons les chats et les bébés
(Il est le dieu tutélaire d'la nouvelle musique brésilienne)
(Il écrit les paroles de dizaines de chansons)
(Pour quelques musiciens qu'il aime)
(Diplomate, écrivain, amateur et connaisseur de whisky et de cachaça)
(Mari successif de femmes toujours sublimes)
(Le voici sur les marches de l'église du Camo)
("Bossa nova, c'est une samba)
(Qui a un peu entendu le jazz)
(Un peu... euh... voyageuse")
(Comment on pourrait traduire en français, "Bossa nova"?)
Terjemahan bahasa Indonesia
T-I-E-U tidur siang
Tidur siang sejak musim panas
Hari-hari terakhir kelembutan
Tanggal kembali ke awal Agustus atau akhir Juli
Dia mengatakan pada dirinya sendiri bahwa dia menginginkannya
Untuk anak-anak yang mengerikan
Kotor dari sini
Pemakan Api
T-I-E-U membuat wajah
Dan itu membuat burung takut
Sedikit pun harimau itu melolong
Sebuah bayangan mengibarkan bendera panjang
Kami hampir tidak punya apa-apa lagi
Daripada di tepi laut
Dan tembakannya bertiga
Dari Trois-Rivieres
Aku memotong tanganku
Yang kiri, favoritku
Aku memotong tanganku
Badai akan bergemuruh
Saat alarm berbunyi
Suasana hatinya akan buruk
Sebelum angin, air pasang
Di dalam bahtera Nuh kita
Mari selamatkan kucing dan bayinya
T-I-E-U tidur siang
Dia tidak bangun
Meskipun semua S.O.S
Dan isak tangis panjang dari danau kering
Dia mengatakan pada dirinya sendiri bahwa dia menginginkannya
Kepada orang-orang yang berjalan
Hidup panache
Dari nakhoda penyelamat
Aku memotong tanganku
Yang kiri, favoritku
Aku memotong tanganku
Badai akan bergemuruh
Saat alarm berbunyi
Suasana hatinya akan buruk
Sebelum angin, air pasang
Di dalam bahtera Nuh kita
Mari selamatkan kucing dan bayinya
(Dia adalah dewa pengawas musik Brasil baru)
(Dia menulis lirik untuk lusinan lagu)
(Untuk beberapa musisi dia suka)
(Diplomat, penulis, pecinta dan penikmat wiski dan cachaça)
(Suami berturut-turut dari wanita yang selalu agung)
(Ini dia di tangga gereja Camo)
(“Bossa nova, ini samba)
(Siapa yang pernah mendengar sedikit musik jazz)
(Sedikit... uh... musafir")
(Bagaimana kita bisa menerjemahkan ke dalam bahasa Prancis, “Bossa nova”?)